Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ну вот мы и пришли

  • 1 вот мы и пришли

    Dictionnaire russe-français universel > вот мы и пришли

  • 2 ну вот

    – Ну вот, толын шуна, – ошкылмыжым чарнеи, ачаже пелештыш. А. Тимофеев. – Ну вот и пришли, – остановившись, молвил его отец.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вот

    Марийско-русский словарь > ну вот

  • 3 приходить

    прийти
    (в разн. знач.) come*; ( прибывать) arrive

    приходить первым, вторым и т. д. (на гонках, бегах и т. п.) — come* in first, second, etc.

    приходить в порт — come* in to port / dock

    приходить к убеждению, заключению — come* to the conclusion, arrive at a conclusion

    прийти в отчаяние — give* way, или give* oneself up, to despair

    приходить в восторг (от) — go* into raptures (over), be enraptured / delighted (with), be enthusiastic (over, about)

    приходить в голову, приходить на ум кому-л. — occur to smb., strike* smb.; come* into smb.'s mind, cross smb.'s mind:

    ему пришло в голову, что — it occurred to him that, it came into his mind that, it crossed his mind that

    приходить в себя, приходить в чувство ( после обморока) — come* to oneself, come* to one's senses, regain consciousness, или one's senses; come* round / to разг.

    приходить в изумление — be surprised / amazed

    ну вот мы и пришли — well, here we are

    Русско-английский словарь Смирнитского > приходить

  • 4 прийти

    1) venir vi (ê.); arriver vi (ê.)

    по́езд пришёл — le train est arrivé

    он то́лько что пришёл — il vient d'arriver

    ну вот мы и пришли́ — nous voilà arrivés

    2) ( вернуться) revenir vi (ê.)

    прийти́ (домо́й) — rentrer vi (ê.)

    3) (наступить, настать) arriver vi (ê.)

    пришла́ весна́ — le printemps est arrivé

    4) (возникнуть, появиться)

    мне пришла́ охо́та — l'envie m'a pris de...; il m'a pris (l')envie de...

    ••

    прийти́ к убежде́нию — arriver à la conviction

    прийти́ к заключе́нию — parvenir à la conclusion

    прийти́ к соглаше́нию — tomber (ê.) d'accord, s'entendre

    прийти́ в отча́яние — tomber dans le désespoir

    прийти́ в восто́рг — tomber en extase

    прийти́ в негодова́ние — s'indigner

    прийти́ в у́жас — être saisi d'effroi

    прийти́ в весёлое, гру́стное настрое́ние — devenir (ê.) gai, triste

    прийти́ в упа́док — tomber en décadence

    прийти́ в го́лову, на ум ( или на мысль) — venir à la tête, à l'esprit

    прийти́ в себя́ — revenir à soi, se remettre, reprendre ses sens [sɑ̃s] ( после обморока); revenir de son étonnement, etc. (от удивления и т.п.)

    * * *
    v
    1) gener. venir voir (qn) (к кому-л.)
    2) colloq. s'abouler
    3) simpl. s'amener, s'apporter, se radiner, se pointer

    Dictionnaire russe-français universel > прийти

  • 5 приходить

    несов. - приходи́ть, сов. - прийти́
    1) ( прибывать) come; arrive

    приходи́ть домо́й — come home

    приходи́ть в порт — come in to port / dock

    приходи́ть пе́рвым [вторы́м] (в соревновании) — come in first [second]

    письмо́ пришло́ во́время — the letter came / arrived in time

    ну вот мы и пришли́! — well, here we are!

    2) (наступать, наставать) come

    ле́то пришло́ — summer came [set in]

    ско́ро придёт вре́мя обе́дать — it will soon be time for lunch

    3) (возникать, появляться) come

    к ним пришла́ беда́ — they got into trouble

    к ней придёт изве́стность — fame will come to her; she will become famous

    4) (в вн.; оказываться в каком-л состоянии)

    приходи́ть в восто́рг (от) — go into raptures (over), be enraptured / delighted (with), be enthusiastic [-zɪ-] (over, about)

    приходи́ть в изумле́ние — be surprised / amazed

    приходи́ть в негодова́ние — become indignant

    приходи́ть в но́рму — come to normal; settle into shape

    приходи́ть в отча́яние — give way [give oneself up] to despair

    приходи́ть в плохо́е [весёлое] настрое́ние — get into a bad [merry] mood

    приходи́ть в у́жас — be horrified

    приходи́ть в упа́док — fall into decay

    5) (к; достигать) come (to); achieve (d)

    приходи́ть к вла́сти — come to power

    приходи́ть к убежде́нию / заключе́нию — come to [arrive at] the conclusion

    приходи́ть к соглаше́нию — reach an agreement

    приходи́ть к концу́ — come to an end

    ••

    приходи́ть в го́лову, приходи́ть на ум кому́-л — occur to smb, strike smb; come into smb's mind, cross smb's mind

    ему́ пришло́ в го́лову, что — it occurred to him that, it came into his mind that, it crossed his mind that

    приходи́ть в себя́, приходи́ть в чу́вство (после обморока) — come to oneself, regain consciousness [-nʃəs-], regain [come to] one's senses; come round / to разг.

    Новый большой русско-английский словарь > приходить

  • 6 ну

    ну
    разг. 1. (побуждение) do, nu;
    \ну, иди́те же! do iru nun!;
    \ну, начина́йте! do komencu!;
    \ну, что же он сказа́л тебе́? do (или nu);
    kion li diris al vi?;
    \ну, что да́льше? do kio plu?;
    2. (допущение) nu;
    ты пойдёшь гуля́ть? - Ну, пойду́! ĉu vi iros promeni? - Nu, jes!;
    3. (удивление, восхищение) ho;
    ну и молоде́ц! ho, kia bravulo!;
    ну и пого́да! ho kia vetero!;
    4. (усиление) do: ну, ка́жется, мо́жно е́хать do ŝajne ni povas veturi;
    5. (вопрос) ĉu?, ĉu vere?;
    ♦ (а) ну его́! for lin!
    * * *
    I межд. разг.
    1) ( побуждение) y bien; vamos; venga

    ну-ну! — ¡bueno, bueno!

    ну-ка! — ¡bueno!

    ну-ка? — ¡venga!

    ну да! — ¡claro!

    ну, скоре́й! — ¡venga, de prisa!

    ну, и что же да́льше? — ¿y bien, qué más?

    ну, жи́во! — ¡vivo, vivo!

    ну, так иди́! — ¡bien, vete!

    ну, начина́йте! — ¡vamos, empiecen!

    ну тебя́! — ¡déjame en paz!; ¡qué pesado eres!

    а ну́ его́! — ¡qué el diablo se lo lleve!

    3) (удивление, восхищение; негодование) ya, también, vaya

    ну и..! — ¡qué más..!

    ну и пого́да! — ¡vaya un tiempo!

    ну и но́вость! — ¡vaya una novedad!

    ну и ну! — ¡bueno, bueno!, ¡vaya!

    ну вот ещё! — ¡lo que faltaba!

    II частица
    1) вопр.

    да ну? — ¿será cierto?, ¿será posible?, ¿de veras?

    2) ( как отклик на обращение) ¿y bien, qué?; ¿bien, y qué?
    3) усил. y bien

    ну, разуме́ется, мы пойдём в теа́тр — y bien, por supuesto, iremos al teatro

    ну, хорошо́! — ¡bien!, ¡de acuerdo!, ¡sea!

    ну (вот), пришли́ мы — ¡ya hemos llegado!

    ну (вот), всё прошло́ — ¡ya todo ha pasado!

    5) разг. (в начале реплики - итак, значит) bueno

    ну, я пойду́ домо́й — bueno, me voy a casa

    6) + неопр., разг. (в значении "на́чал", "стал") перев. гл. comenzar (непр.) vi, empezar (непр.) vt, echar vt (a + inf.)

    а он ну бежа́ть — y echó a correr

    7) разг. (уступка, согласие; допущение) bueno, bien

    ну, приходи́те — bueno, venga

    ну так что же? — ¿bueno, y qué?

    ну, ну не бу́ду — bien, bien no lo haré

    ну́, я сказа́л э́то — supongamos que he dicho esto

    * * *
    I межд. разг.
    1) ( побуждение) y bien; vamos; venga

    ну-ну! — ¡bueno, bueno!

    ну-ка! — ¡bueno!

    ну-ка? — ¡venga!

    ну да! — ¡claro!

    ну, скоре́й! — ¡venga, de prisa!

    ну, и что же да́льше? — ¿y bien, qué más?

    ну, жи́во! — ¡vivo, vivo!

    ну, так иди́! — ¡bien, vete!

    ну, начина́йте! — ¡vamos, empiecen!

    ну тебя́! — ¡déjame en paz!; ¡qué pesado eres!

    а ну́ его́! — ¡qué el diablo se lo lleve!

    3) (удивление, восхищение; негодование) ya, también, vaya

    ну и..! — ¡qué más..!

    ну и пого́да! — ¡vaya un tiempo!

    ну и но́вость! — ¡vaya una novedad!

    ну и ну! — ¡bueno, bueno!, ¡vaya!

    ну вот ещё! — ¡lo que faltaba!

    II частица
    1) вопр.

    да ну? — ¿será cierto?, ¿será posible?, ¿de veras?

    2) ( как отклик на обращение) ¿y bien, qué?; ¿bien, y qué?
    3) усил. y bien

    ну, разуме́ется, мы пойдём в теа́тр — y bien, por supuesto, iremos al teatro

    ну, хорошо́! — ¡bien!, ¡de acuerdo!, ¡sea!

    ну (вот), пришли́ мы — ¡ya hemos llegado!

    ну (вот), всё прошло́ — ¡ya todo ha pasado!

    5) разг. (в начале реплики - итак, значит) bueno

    ну, я пойду́ домо́й — bueno, me voy a casa

    6) + неопр., разг. (в значении "на́чал", "стал") перев. гл. comenzar (непр.) vi, empezar (непр.) vt, echar vt (a + inf.)

    а он ну бежа́ть — y echó a correr

    7) разг. (уступка, согласие; допущение) bueno, bien

    ну, приходи́те — bueno, venga

    ну так что же? — ¿bueno, y qué?

    ну, ну не бу́ду — bien, bien no lo haré

    ну́, я сказа́л э́то — supongamos que he dicho esto

    * * *
    predic.
    1) gener. ahora bien, anda, y bien, ж(как отклик на обращение) жy bien, ¿bien, неопр. разг. *** (в значении "начал", "стал")
    2) colloq. (в начале реплики - итак, значит) bueno, (ïîáó¿äåñèå) y bien, (удивление, восхищение; негодование) ya, bien, también, vamos, vaya, venga

    Diccionario universal ruso-español > ну

  • 7 хорошо

    хорошо́
    1. нареч. bone;
    2. безл. estas bone;
    3. частица (выражение согласия) konsentite.
    * * *
    1) нареч. bien, bueno; está bien ( ладно)

    о́чень хорошо́ — muy bien

    хорошо́ себя́ чу́вствовать — sentirse bien

    хорошо́ отзыва́ться о ко́м-либо — hablar bien de alguien

    (э́то) хорошо́ ска́зано — está bien dicho

    они́ хорошо́ сде́лают, е́сли... — harán bien si...

    2) безл. в знач. сказ. está bien

    мне хорошо́ — estoy bien, me encuentro bien

    здесь хорошо́ — aquí se está bien

    хорошо́, что вы пришли́ Ud.hizo bien en venir

    вот хорошо́! — ¡qué bien!

    хорошо́ тебе́ говори́ть — a ti te es muy fácil hablar

    3) в знач. утверд. частицы bien, bueno; de acuerdo ( выражение согласия)
    4) в знач. частицы, разг. ( угроза) está bien, ya verás, recuerda ( попомни); así es que (ну, ладно же)
    5) в знач. вводн. сл., разг. (допустим, положим) bueno; entonces

    хорошо́, я дам тебе́ э́ту кни́гу — bueno, te voy a dar este libro

    6) с. нескл. ( отметка) bien m, notable m
    ••

    хорошо́ то, что хорошо́ конча́ется посл.todo está bien lo que termina bien

    хорошо́ смеётся тот, кто смеётся после́дним посл. — reirá mejor el que ría el último, al freír será el reír

    * * *
    1) нареч. bien, bueno; está bien ( ладно)

    о́чень хорошо́ — muy bien

    хорошо́ себя́ чу́вствовать — sentirse bien

    хорошо́ отзыва́ться о ко́м-либо — hablar bien de alguien

    (э́то) хорошо́ ска́зано — está bien dicho

    они́ хорошо́ сде́лают, е́сли... — harán bien si...

    2) безл. в знач. сказ. está bien

    мне хорошо́ — estoy bien, me encuentro bien

    здесь хорошо́ — aquí se está bien

    хорошо́, что вы пришли́ — Ud. hizo bien en venir

    вот хорошо́! — ¡qué bien!

    хорошо́ тебе́ говори́ть — a ti te es muy fácil hablar

    3) в знач. утверд. частицы bien, bueno; de acuerdo ( выражение согласия)
    4) в знач. частицы, разг. ( угроза) está bien, ya verás, recuerda ( попомни); así es que (ну, ладно же)
    5) в знач. вводн. сл., разг. (допустим, положим) bueno; entonces

    хорошо́, я дам тебе́ э́ту кни́гу — bueno, te voy a dar este libro

    6) с. нескл. ( отметка) bien m, notable m
    ••

    хорошо́ то, что хорошо́ конча́ется посл.todo está bien lo que termina bien

    хорошо́ смеётся тот, кто смеётся после́дним посл. — reirá mejor el que ría el último, al freír será el reír

    * * *
    1. adv
    colloq. entonces, ya verás
    2. part.
    1) gener. bastante bien, (красивый) bonito, de acuerdo (выражение согласия), está bien (ладно), està bien (mal) (плохо), (красивый) lindo, mal formado (proporcionado), notable, bien
    2) colloq. (допустим, положим) bueno, (óãðîçà) está bien, asì es que (ну, ладно же), recuerda (попомни)

    Diccionario universal ruso-español > хорошо

  • 8 Т-247

    ИШЬ ТЫ coll Interj Invar
    1. used to express surprise, amazement
    would you believe it!
    how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!
    what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
    (Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
    Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).
    Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
    Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
    В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!
    how do you like that! oh come on!
    (Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.
    (В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
    (Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-247

  • 9 ишь ты

    ИШЬ ТЫ coll
    [Interj; Invar]
    =====
    1. used to express surprise, amazement:
    - would you believe it!;
    - how do you (d'you) like that!;
    - look at that!;
    - (just) look at him (it etc)!;
    - how about that!;
    - isn't that something!;
    - well, I'll be!;
    - what do you know!
         ♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
         ♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
         ♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).
         ♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
         ♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:
    - I like that!;
    - how do you like that!;
    - oh come on!
         ♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
         ♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ишь ты

  • 10 пора

    I. пора, шпара, проник, продушинка, (мн.) продухи (-хів).
    II. 1) час, година, пора, доба. Не такая -ра теперь настала - не такий час тепер настав, не така година (пора) тепер настала. В обеденную -ру - в обідню годину (добу), обідньої години, в обід; срв. Обед, Обеденный. [Ой у неділю, в обідню годину сам в неволеньку попався (Пісня)]. Подвечерняя -ра - підвечірок (-рка). [Це так: от вам півдня, тоді підвечірок, а тоді - вечір (Звин.)]. Предрассветная -ра - досвітня година. Послеобеденная -ра - пообідня, післяобідня година, пополудень (-дня). Глухая -ра - (поздняя) глупа доба;(мёртвый сезон) мертва доба. Ночная, вечерняя -ра - нічна, вечірня доба (діб), вечірній час, вечірня година. [Тепер нічна діб,- не дорого збиться з шляху (Київ.)]. Ночною, вечернею -рою - нічної, вечірньої доби. [Нічної доби з неволі утікали (Дума)]. Осенняя -ра - осіння доба. Зимняя -ра - зимня (зимова) доба. [Ну, а куди-ж нам тепер, зимової доби, подітися?(М. Лев.)]. Рабочая -ра - робітній (робочий) час, робітня (робоча) доба. [Вже настав гарячий робітній час (Н.-Лев.). А робочої доби, що людей нікого в селі немає… (М. Вовч.)]. В какую (в такую, в эту) -ру - в який (в такий, в цей) час, в яку (в таку, в цю) добу (діб, пору, годину). [А молодиця наша саме у цю діб постерегла злодія (Київ.)]. В раннюю, в позднюю -ру - в ранню, в пізню добу. [Один дощик об Миколі випав в ранню добу (Манж.)]. До поздней -ры - допізна, до пізнього часу, до пізньої години (доби). Він сидів допізна (Гр.)]. С давних пор - здавна, віддавна, з давнього часу, з давніх часів. До недавних пор -донедавна, до недавнього часу. На ту -ру - на той час, на ту пору. [І блідий місяць на ту пору із хмари де-де виглядав (Шевч.)]. По -ре глядя - як до часу, як коли. Быть в самой лучшей -ре - бути в цвіті (в розцвіті) віку свого. Девица на -ре - дівчина на відданні, на віддачі. [У мене-ж дочка на відданні (Г. Барв.)]. В одну -ру - в одних (в їдних) часах; см. Одновремённо. На первых -рах - попервах, на першій порі; срв. Сперва. [Тепер вони понижчали, а попервах жарко брались (Борз.)]. В кои -ры раз зайдёт - коли не коли (вряди-годи) раз зайде;
    2) час, пора. [Усьому під небом свій час і всякому ділу своя пора: час родитись і час умирати, час насаджувати і час виривати насаджене (Еккл.)]. На всё своя -ра - на все свій час (своя пора). До -ры, до времени - до часу, до слушного часу; (покамест)поки що, доки що. [До часу дзбанок воду носить (Приказка). Одбуваючи до слушного часу сякий-такий одбуток… (Куліш). Нехай доки що так буде, як і досі було, а так якось побачимо (Кониськ.)]. Приходит, приближается, наступает, пришла, наступила -ра -приходить, надходить, настає час, пора, прийшов, настав час, прийшла, настала пора (що робити). [Час приходить умирати, нікому поради дати (Пісня)]. С которых, с каких пор -відколи (диал. звідколи, звідукіль), з якого часу. [Відколи пішов, та й нема (Рудч.) Не пам'ятає, коли саме змерз, відколи трясеться (Свидн.)]. С этой -ры, с этих пор - з цього часу, відтепер, (отныне) віднині. [Відтепер увесь час він обертав на лектуру (Франко)]. Существующий с этих пор, с тех пор - відтеперішній, відтодішній. С тех пор, с той -ры -з того часу, відтоді. [З того часу ставок чистий заріс осокою (Шевч.). Відтоді думка про вірну тиху дружину скрашала його безталання (Коцюб.)]. До которых, до каких пор - доки, докіль (реже доколи), (до какого места) докуди, подоки. [Доки буду мучить душу і серцем боліти? (Шевч.). І докіль так ще буде? (Гліб.). Визначив крейдою подоки обрізувати (Звин.)]. До сих пор - досі, досіль, дотепер, до ц[с]ього часу, по цей (сей) час. [Чужі люди полуднують, ми й досі не їли (Метл.). Бідив я, та й дотепер бідую (Кам'ян.)]. Вот до каких пор, вот до сих пор, вот по сию -ру (исключительно при обозначении пространственных отношений, глубины, высоты и т. п.) - о(т) поки, от посі, от поти, от подоки, от подоти. [Мені в ставку о поки (Зміїв.). І повелів: бурхатимеш от поти, оттут межа твоїм сердитим хвилям (Куліш). От подоти закачай рукава (Липовеч.). От посі (до этого места) мої слова, а дальше написано чиюсь видумку (Куліш). Ось поти моєї мови (Ор. Лев.)]. До тех пор -доти, дотіль, поти, потіль, допоти, допотіль. [Я доти не вельми на дівчат вважав і зроду нікого не кохав (М. Вовч.)]. Бывший, существовавший до сих пор, до тех пор -дотеперішній, дотодішній. С тех пор, с той -ры, как - (відтоді) відколи. [Минув уже четвертий рік, відколи Денис Сивашенко відділився від батька (Грінч.). Відколи він оженився, і в господарстві йому не ведеться (Коцюб.). Відколи почалася преса, відтоді повинно було з'явитися й чимало нових працьовників на полі публіцистики (Єфр.)]. До тех пор, пока… - доти - доки, поти - поки, доти - (аж) поки, дотіль - докіль, потіль - покіль; срв. Пока. [Доти ходив, доки не наклав головою (Номис). Доти лях мутив, доки не наївся(Номис). Поти пряла, поки й задрімала (Рудч.). Потіль не перестану, покіль не достану. Потіль бить, покіль та щучина кожа облізе (Рудч.)]. В -ру, не в -ру - см. Впору. Вы пришли в самую -ру - ви прийшли саме в час. Пора, нар. - час, пора. -ра обедать, спать - час, пора обідати, спати. -ра на боковую - час на боковеньку, час лягати. -ра итти, ехать, -ра домой - час (пора) іти, їхати, час (пора) додому. [Час додому, час, час і пора (Пісня). Час їхати (М. Вовч.). Але тобі спати час, дитино (Коцюб.). Та тобі ще, голубонько, не час умирати (Рудан.). Та годі сидіти, да пора летіти (Метл.). Ой годі-ж мені з кінними братами уганяти, час мені козацьким ногам пільгу дати (Дума)]. -ра б уже, давно б -ра - час-би (пора-б) уже, давно-б час, давно-б пора. [Доростає літ дитина, вже пора-б женити (Рудан.)]. Вам давно -ра было это сделать - вам давно слід було це зробити. Перейти -ре, безл. - перепоритися. Уже и -ра перешла - вже й перепорилось. [Чи не пора нам додому? - Уже й перепорилось (Борз.)]. - См. Порою.
    * * *
    I п`ора
    см. поры
    II пор`а
    1) ( период) пора́, доба́; ( время) час, -у, часи́, -сі́в (мн.), годи́на

    до сих пора) ( до настоящего времени) до цьо́го ча́су, до́сі, дотепе́р; б) ( до этого места) до цьо́го мі́сця, до́сі

    до тех пор — до то́го ча́су, до́ти

    до тех пор, пока́ — до то́го ча́су (до́ти, по́ти), по́ки (до́ки, аж по́ки)

    на пе́рвых пора́х — поперва́х; ( первое время) пе́рший час, напоча́тку; ( сначала) споча́тку, спе́ршу, сперш, диал. спе́рше

    на ту по́ру — в той час, на (в) ту по́ру, тоді́, о тій порі́

    о сю по́ру — до цьо́го ча́су, до́сі, дотепе́р; об

    э́ту — по́ру

    в цей час, в цю — по́ру; по

    поре́ гля́дя — як до ча́су, як коли́

    с да́вних пор — з да́внього ча́су, з да́вніх часі́в, зда́вна, відда́вна, з да́вніх-даве́н, з да́внього-да́вна

    с каки́х (с кото́рых) пор — відко́ли, з яко́го ча́су

    с тех пор, с той поры́ — з (від) того́ ча́су, відто́ді и відтоді́

    с тех пор (с той поры́) как — відко́ли; з (від) того́ ча́су як

    с э́тих пор, с э́той — поры́ з (від) цього́ (з того́) ча́су; ( отныне) відни́ні, відтепе́р

    2) в знач. сказ. час, пора́

    Русско-украинский словарь > пора

  • 11 на

    на 1
    πρόθ. με αιτ. και, προθτ.
    1. επάνω, επί, στον, στην, στο κ.τ.τ. положить книгу на стол βάζω το βιβλίο πάνω στο τραπέζι.• на землю, на земле (πάνω) στη γη•

    наклеить марку на конверт κολλώ γραμματόσημο στο φάκελλο•

    на полу, на пол στο πάτωμα•

    на улицу, на улице στο δρόμο•

    на сущу, на суще στην ξηρά.

    2. μέσα, εντός, εις, στον, στην, στο κ.τ.τ. первый работник на селе ο πρωτοπόρος της δουλειάς στο χωριό•

    тоска на сердце θλίψη στην καρδιά•

    служить на флоте υπηρετώ στο στόλο•

    идти на свадьбу πηγαίνω στο γάμο•

    идти на завод πηγαίνω στο εργοστάσιο•

    пришли на память прошлогодние события ήρθαν στη μνήμη τα περσινά γεγονότα ή θυμήθηκα τα περσινά γεγονότα.

    3. (κατεύθυνση) προς, κατά•

    окна на восток παράθυρα κατά την ανατολή•

    дверь на улицу πόρτα κατά το δρόμο•

    посмотреть на него κοιτάζω προς αυτόν.

    4. (επαφή σύγκρουση) επί, επάνω στον, στην, στο κ.τ.τ. наскочить на забор προσκρούω στον περίβολο•

    наткуться на камень σκοντάφτω στην πέτρα.

    5. (ομοιότητα)• προς, με• σαν•

    беспокойство похожее на страх ταραχή που μοιάζει με φόβο.

    6. (χρόνος)• τον, την, το• στον, στην, στο κ.τ.τ. на 15 июля назначен митинг την (στις) 15 Ιούλη καθορίστηκε συλλαλητήριο•

    на той неделе την ερχόμενη εβδομάδα•

    на следующий день την επόμενη (μέρα)•

    на другое утро το άλλο πρωί•

    на каникулах (σ)τις διακοπές.

    || προς•

    в ночь с 24 на 25 декабря тц νύχτα της 24 προς την 25 Δεκέμβρη.

    || σε•

    со дня на день από μέρα σε μέρα•

    с часу на час από ώρα σε ώρα.

    7. κατά, ως προς•

    мягкий на ощупь μαλακός (κατά) την αφή.

    8. (σκοπός• αφορμή) ως, για, δια•

    подарить на память δωρίζω για ενθύμιο•

    подарок на день рождения δώρο για τα γενέθλια•

    на всякий случай για κάθε ενδεχόμενο•

    деньги на ремонт χρήματα για επισκευή.

    9. (ειδικότητα, επάγγελμα) για•

    буду учиться на лётчика θα μάθω (σπουδάσω) για αεροπόρος.

    10. (αιτία) για, δια•

    спосибо на добром слове ευχαριστώ για τα καλά λόγια.

    11. χάρη, για, προς•

    на славу για δόξα•

    на страх για φόβο•

    родиться на горе γεννιέμαι για πίκρες.

    12. (τρόπο) με, κατά•

    на старинный образец κατά τον παλαιό τύπο (υπόδειγμα)•

    на скаку με καλπασμό, καλπάζοντας κατά τον καλπασμό•

    на бегу τρέχοντας• κατά το τρέξιμο•

    на лету πετώντας, στο πέταγμα, στον αέρα•

    на ходу πηγαίνοντας, βαδίζοντας, κινούμενος.

    || (επί βαθμολογίας) για•

    сдать экзамен на отлично δίνω εξετάσεις (για) άριστα.

    13. (συνθήκες, κατάσταση)• με•

    на пустой ή на голодный желудок με αδειανό το στομάχι.

    || από, εκ•

    на память από μνήμης;

    14. με•

    дверь закрыта на замок η πόρτα είναι κλεισμένη με κλείδωνιά•

    она одета на меху αυτή είναι ντυμένη με γούνα•

    ходить на костылях βαδίζω με τα δεκανίκια•

    жарить на масле τηγανίζω με λάδι•

    мы поедем на пароходе θα ταξιδέψομε με το πλοίο•

    играть на деньги παίζω με χρήματα.

    15. (αύξηση, μείωση, διαίρεση κλπ.) περί, κατά•

    продвинуться на 200 метров προωθούμαι κατά 200 μέτρα•

    на 10 лет моложе брата κατά δέκα χρόνια μικρότερος από τον αδερφό.

    || (για ποσοτική διαφορά) κατά, για•

    я опоздал на 10 минут εγώ άργησα κατά 10 λεπτά•

    отступить на два шага υποχωρώ κατά δυο βήματα.

    16. εναντίον, κατά•

    жаловаться на директора παραπονούμαι κατά του διευθυντή.

    || μπροστά, εμπρός•

    это про-изходило на моих глазах αυτό γινόταν μπροστά στα μάτια μου.

    17. (αφθονία, πλήθος) επί, επάνω•

    ухаб на ухабе πλήθος λακκούβες, η μιά κοντά στην άλλη•

    дыра на дыре τρύπα στην τρύπα (η μια κοντά στην άλλη).

    на 2
    (μόριο με σημ. κατηγ.) να (πάρε, πιάσε)•, возьми να, πάρε•, лови να, πιάσε•, это тебе να, αυτό είναι για σένα.
    εκφρ.
    вот (тебе и) наκ. (απλ.) вот те на (για κάτι απροσδόκητο, παράξενο) να λοιπόν, νάτα μας, αυτό μας έλειπε ακόμα•
    на-ка (-поди); (да и) на-поди – (απλ.) (για αγανάκτηση)1 ωρίστε μας.

    Большой русско-греческий словарь > на

  • 12 кредалаш

    кредалаш
    -ам
    1. драться, подраться; бить друг друга, наносить побои

    Ит кредал не дерись.

    Теве ваш-ваш пижыт, теве кредалаш тӱҥалыт манын, чытырен гына шогем. О. Тыныш. Стою и дрожу, думаю, вот сцепятся друг с другом, вот драться начнут.

    Кок агытан кредалеш гын, чыве клат йымак шылеш. Калыкмут. Если два петуха подерутся, курица прячется под клеть.

    2. сражаться, воевать; участвовать в войне, в боевых действиях; быть на войне

    Илаш-колаш кредалаш сражаться насмерть;

    геройла кредалаш героически сражаться;

    фронтышто кредалаш воевать, быть на фронте.

    Тиде мланде верч кредалаш ме фронтыш толынна. С. Вишневский. За эту землю мы пришли воевать на фронт.

    3. перен. бороться, состязаться, противоборствовать чему-л., вести борьбу с кем-чем-л.

    илышысе осал дене кредалаш бороться со злом в жизни.

    (Серыш) Галям илышыште неле дене кредалаш туныктен. М. Евсеева. Письмо научило Галю бороться с трудностями в жизни.

    Сравни с:

    кучедалаш
    4. Г.
    стараться; суетиться, крутиться, стараясь что-л. сделать

    Ышкалым нӓлмыкына, имниэш шоаш таманяр и эче кредална. И. Игнатъев. После того как приобрели корову, ещё столько маялись, чтобы заиметь лошадь.

    Ынде мӹнь кок ӓрня кредалам. Г. Матюковский. Сейчас я уже две недели стараюсь.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кредалаш

  • 13 шӧрын

    шӧрын
    1. косо; под углом к горизонтальной плоскости, не прямо

    Шӧрын каяш покоситься;

    шӧрын пидаш завязать косо.

    Пырдыжысе кугу шагат шӧрын кеча. В. Иванов. Большие настенные часы висят косо.

    Сравни с:

    важык
    2. боком, скособочившись, плечом вперёд, вполоборота

    Мардеж деч шӧрын ошкылаш шагать боком от ветра.

    Макси, шӧрынрак шогалын, унтер ӱмбак чоян онча. Н. Лекайн. Макси, встав боком, хитро смотрит на унтера.

    Галя, шӧрынрак савырнен, тарантасыште шинчыше еҥым саҥга йымач ончале. П. Корнилов. Галя, повернувшись боком, исподлобья посмотрела на человека, сидящего на тарантасе.

    3. наклонно; отклонившись от горизонтального или вертикального положения

    Шӧрын кушкаш расти наклонно;

    шӧрын шогалташ поставить наклонно.

    Вуй мучаштем пычалем шӧрын шога. К. Васин. У моего изголовья наклонно стоит моё ружьё.

    Автомобиль шӧрын лийын кая, кузов тич оптымо яра печке ден яшлык-влак теве-теве лектын возыт манын веле шонет. З. Каткова. Автомашина накренилась (букв. сделалась наклонно), полно нагруженные в кузов пустые бочки и ящики, думаешь, вот-вот вылетят.

    4. набок; на сторону

    Упшым шӧрын шындаш надеть шапку набекрень (на одну сторону);

    вуйым шӧрын кудалташ склонить голову набок;

    ӱпым шӧрын шераш зачесать волосы набок.

    Мланде порволымо годым колхозник-влакын икмыняр оралтышт сӱмырлен; южышт шӧрын тайнен. «Мар. ком.» При провале земли несколько строений колхозников разрушились, некоторые накренились набок.

    Маскироватлен шындыме траншейышке танк логалынат, кенета шӧрын тайнен. В. Косоротов. Танк, угодив в замаскировнную траншею, вдруг накренился набок.

    5. на бок, на боку

    – Какшан серыште шӧрын киен, оксам налнет? Н. Лекайн. – Лёжа на боку на берегу Кокшаги, ты хочешь деньги получить?

    Пӧртыш пуртымеке, (сержантым) омсадӱрыштӧ шогышо койкыш шӧрын пыштышт. К. Березин. Занеся в дом, сержанта положили на койку на бок.

    Сравни с:

    ӧрдыжын
    6. искоса; не прямо, скосив глаза, боковым взглядом

    Ватемат мыйын ӱмбак шӧрын ончал колтыш, ала-молан кугун шӱлалтыш. «Ончыко» И моя жена посмотрела на меня искоса, почему-то глубоко вздохнула.

    (Айдемыр) оҥа чашмаш эҥертен шогышо ӱдыр могырыш шӧрын ончале. Т. Батырбаев. Айдемыр искоса посмотрел на девушку, прислонившуюся к дощатому забору.

    7. перен. косо; недружелюбно, подозрительно, недоверчиво

    – А мо тый шкетын? – вожак тудым (Цыганым) шӧрын ончале. В. Юксерн. – А ты что один? – вожак косо посмотрел на Цыгана.

    Метрий, Ӱдырай дек савырнен, шӧрын ончале, вара торжан каласыш: – Паша ышташ толында гын, ышташ кӱлеш! «У вий» Метрий косо посмотрел на Юдырай и грубо сказал: – Раз пришли работать, надо работать!

    8. прил. косой, кривой; скошенный, скосившийся, искривлённый, перекошенный

    Шӧрын шӱян кривошеий;

    шӧрын умшан криворотый;

    шӧрын могыран кривобокий;

    шӧрын омса косые двери.

    Манеш-манешын капка меҥгыже шӧрын. Калыкмут. У сплетни столбы ворот косые.

    Ӱдыр-влак шӧрын возым ужын воштыл колтышт. В. Любимов. Увидев скосившийся воз, девушки рассмеялись.

    Сравни с:

    важык
    9. сущ. ребро, грань, край, кромка; узкий край или сторона предмета

    Ведра шӧрын кромка ведра.

    Оҥан шӧрынжым пужараш ешартыш келыштарымашым ышташ лиеш. «Мар. Эл» Чтобы строгать кромку доски, можно сделать дополнительные приспособления.

    Лекшаш кече дене пыл шӧрын-влак тарай гай чевергеныт. М. Шкетан. Перед восходом солнца края облаков покраснели как кумач.

    Сравни с:

    шӧр II

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӧрын

  • 14 закон убывающей предельной полезности

    1. law of diminishing marginal utility

     

    закон убывающей предельной полезности
    Утверждает, что при потреблении блага общая полезность увеличивается, а предельная полезность по мере удовлетворения потребителя (насыщения потребности) сокращается с каждой дополнительной единицей блага. Закономерности перехода от социализма к капитализму, от плана к рынку (laws of transition from plan to market economy) - выявленный историческим опытом факт: во всех без исключения странах бывшего СССР и Восточной Европы, совершивщих в конце ХХ – начале ХХI века переход от социализма к капитализму, от централизованной системы планирования и управления экономикой к рыночной системе, или – кратко – от плана к рынку, наблюдалась сходная траектория развития.[1] Спад, стабилизация, подъем – вот то, что можно математически описать U–образной кривой и назвать универсальной логикой реформ [2]. В России до сих пор остается актуальной полемика о том, что произошло в «лихие девяностые» — по выражению одних, и «время надежд» — по мнению других. Первые говорят о тяжелейшем экономическом спаде 1990-х, когда все действительно катилось под гору: объемы производства сокращались, инфляция чудом остановилась на пороге разрушительной гиперинфляции, у всех на памяти финансовые пирамиды, разгул преступности, «назначение» близких к власти людей миллионерами, задержки с выдачей заработной платы и пенсий, кричащая бедность оставшихся без работы… Все это было. Но все это было и в остальных, без малого тридцати постсоциалистических странах! Вот в чем корень вопроса. Что же: везде к власти пришли бездарные руководители, да еще враги собственных народов? Но так, наверное, не бывает … Вторые сосредоточивают внимание на тех качественных переменах, которые происходили в России в 90-е годы. Они говорят о принятии судьбоносных решений, преобразивших страну, о накоплении элементов рыночной экономики, создании нового законодательства, новых организационных структур, о накоплении опыта предпринимательства, самостоятельности в действиях людей, о зачатках самоуправления. Не сразу (сказывается известное свойство инерционности экономических систем), но все же новые рыночные механизмы начинали действовать… Когда же, в начале 1999 года после известного кризиса, начался быстрый подъем экономики, и в конце этого же года пришел к власти В.В.Путин, ситуация изменилась. Подъем продолжался почти десять лет, и первое десятилетие ХХ1 века стали называть Путинским десятилетием. Таких темпов роста экономики и повышения жизненного уровня населения, по-видимому, не знала история России. (Заметим, правда, что в некоторых странах послекризисный подъем оказался даже еще круче – до 9-10% в год, а, например, Казахстан выполнил задачу удвоения ВВП за 10 лет, которую не удалось решить России, при всех ее успехах, хотя президентом такая задача была поставлена.). Для многих вывод из всего сказанного напрашивался простой: прежний, ельцинский, режим был плох, а путинский – хорош, успешен. Или еще проще и определеннее: президент Ельцин губил Россию, а президент Путин ее спас. Казалось бы, было найдено вполне убедительное объяснение того, что произошло со страной за последние два десятилетия. Все определяется личностью руководителя страны, его достоинствами и недостатками. Был плохой руководитель – в стране был спад; с хорошим руководителем начался подъем. Но, оказывается, не все так просто. Повторим. В 1990-е гг. почти три десятка стран отбросили оковы социализма и начали переход к рыночной экономической системе. Эти страны очень разные: по своей величине – от России до Эстонии; по уровню экономического развития – от ГДР до Монголии; по продолжительности существования в них социалистического строя, по степени былого подчинения Советской империи – от стран Балтии, сключенных в СССР до Албании, противника СССР; по жесткости внутренних режимов – от диктатуры в Туркмении до демократии в Чехии. Наконец, сам переход в разных странах осуществлялся по-разному: в одних – методом «шоковой терапии»; в других – постепенным, эволюционным путем; где-то он был сопряжен с кровавым переворотом (Румыния) или даже с войнами (Югославия, Закавказье), а где-то – с бархатной революцией. По-разному осуществлялся и важнейший процесс перехода к капитализму – приватизация государственной собственности. Применялся по меньшей мере десяток базовых моделей приватизации – ваучерной, денежной, массовой, аукционной, инсайдерской и так далее. Наконец, эти ранее социалистически ориентированные страны населяют народы, чрезвычайно непохожие друг на друга по историческому прошлому, традициям, культуре, национальному характеру, а также, как сказал бы Лев Гумилев, по пассионарности. К тому же нельзя не отметить разнообразие биографий, характеров и политических убеждений лидеров, возглавлявших эти государства на тех или иных этапах постсоциалистического перехода. Среди них оказались и бывшие партийные вожди (их большинство), и руководитель оборонного предприятия, и академический ученый, и даже писатель. И при таком разнообразии условий и обстоятельств, во всех без исключения государствах, о которых идет речь, траектория постсоциалистического перехода оказалась сходной! Различия – в глубине и продолжительности спада, в крутизне начавшегося подъема, сроках восстановления предреформенного уровня общественного производства. Тут, конечно, сказывались и объективные условия, и человеческий фактор. Можно по-разному анализировать эти различия. Есть экономисты, которые пытались противопоставить бывшие республики СССР и страны ЦВЕ – Центральной и Восточной Европы. В первых реформы в целом явно отставали от хода реформ во вторых. Значит, говорили эти экономисты, дело в зрелости социализма, в разной степени его «укорененности» в обществе. Но среди бывших советских республик – Эстония, где реформы прошли исключительно быстро и успешно, а среди стран ЦВЕ, например, Румыния, отстававшая в темпах преобразований даже от Украины, не говоря уже о России. Другие аналитики, обратив внимание на то, что путинское десятилетие совпало с крутым повышением мировых цен на нефть и газ, объясняли экономический рост России именно этим благоприятным обстоятельством. Но, оказывается, не меньшим экономическим ростом в эти годы отличился и ряд стран-импортеров нефти как в ЦВЕ, так и на постсоветском пространстве. Продолжительность спада производства и периода высокой инфляции – самая важная характеристика тех трудностей, которые испытывались населением постсоциалистических стран в процессе перехода к рынку и успешности этого перехода. Она оказалась очень разной. Наименьшая – в тех странах, которые провели «шоковую терапию», то есть либерализовали цены и ужесточили бюджетную политику, в ряде случаев решительно ввели новую национальную валюту, новые нормы валютного обмена. Такими были первопроходец «шоковой терапии» Польша, а также Эстония, Литва, Латвия, Словакия, Словения, Хорватия. Все они после спада начали подъем экономики уже в 1995-96 годах и восстановили дореформенный уровень ВВП уже к началу века. Напротив, наибольшие трудности испытали народы тех стран, власти которых предпочли постепенные, «щадящие» реформы, откладывали начало реформ (Украина, Румыния, Болгария и др.). Что касается России, то она вначале (при правительстве Ельцина-Гайдара) попыталась осуществить «шоковую терапию», но очень скоро отказалась от этого. Если быть точным, то «отменил» шоковую терапию VI Съезд народных депутатов, состоявшийся в первых числах апреля 1992 г., то есть через три месяца после начала реформ. Может быть, по этой причине России, например, до сих пор не удалось выйти из периода высокой инфляции, снизить ее до приемлемого уровня в 2–3% в год. (Частный пример: это обстоятельство ощущает на себе каждый, кто хотел бы воспользоваться ипотекой для покупки квартиры: проценты запретительно высоки.). Дореформенный уровень ВВП Россия восстановила лишь в 2006 – 2007 году. (К началу мирового кризиса, который вновь отбросил ее экономику вспять). Из этих сопоставлений можно сделать вывод, прямо противоположный приведенному выше: главное в таких исторических процессах – не выбор или смена действующих лиц. Их таланты, волевые качества, заслуги имеют значение, но дополнительное. Развитие экономики страны определяется экономическими законами, которые столь же не подвластны людям, как законы природы. В данном случае речь идет о законах экономики переходного периода. Разумеется, надо учесть, что описанная в этой статье закономерность (как и вообще любая реальная закономерность) прокладывает себе дорогу через колебания, отклонения, откаты назад и рывки вперед, проявляя себя, в целом, лишь как тенденция. Но она – очевидна. См.также: Градуализм, Транзитология, Трансформационная инфляция, Трансформационные структурные сдвиги, Трансформационные ценовые сдвиги в экономике, Трансформационные эффект., Финансовая стабилизация, «Шоковая терапия» [1] Китай и Въетнам не в счет: они начинали постсоциалистический переход в принципиально иных условиях: эти страны в то время еще не прошли этап индустриализации и располагали колоссальным резервуаром рабочей силы, позволявшим строить новую для них, капи талистическую экономику не вместо социалистической, а рядом с ней. [2] См. Лопатников Л.И. Универсальная логика реформ. «Известия» от 10 января 2006 г.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > закон убывающей предельной полезности

  • 15 маркетинг на зрелищных мероприятиях

    1. events marketing

     

    маркетинг на зрелищных мероприятиях
    Реклама продукции, представляемая на таких мероприятиях, как концерты, спортивные соревнования,выставки произведений искусства etc. Наверное, это очень даже таргет. Возьмем футбольный матч «Спартак - Динамо». Вопрос: «Можно ли с высокой степенью вероятности определить характеристики аудитории, сидящей на трибунах и орущей «Спартак – чемпион!», далее – по тексту?..» кажется риторическим. Конечно, на стадионе имеется отдельная VIP-трибуна, где этот же текст орет аудитория в галстуках с другими характеристиками…, но эта продвинутая трибуна растворяется и отдыхает по количественному составу по отношению ко всему стадиону. Кому здесь место? Например, пиву не сегмента premium. Вовсе не обязательно ограничиваться рекламой на бортах вокруг поля. Есть еще масса всяких действенных инструментов из арсенала btl, которые отлично вписываются в формат мероприятия. Только не стоит перебарщивать. Не так давно на одном из мировых спортивных форумов разгорелся серьезный скандал из-за того, что генеральным спонсором была одна компания – производитель газировок. Так вот, они запретили пускать на трибуны людей, которые пришли с газировкой другого производителя… конкуренция конкуренцией, а вот репутация у марки оказалась подмоченной. Ласково нужно обращаться с потребителем, и нежно…
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > маркетинг на зрелищных мероприятиях

  • 16 К-255

    КОНЦОВ HE НАЙТИ (HE СЫСКАТЬ) coll VP subj: human usu. infin (used as impers predic) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не найдёшь, не сыщешь fixed WO
    it is impossible to find out the reason for sth., understand sth., uncover who is to blame for sth. etc: концов не найти (не найдёшь) It's impossible (no one will ever be able etc) to put the pieces together (figure it out, puzzle it out, get to the bottom of it)
    you can't (they'll never be able to etc) figure (puzzle) out who did (organized, was behind etc) it we (you etc) can't make head(s) or tail(s) (out) of it (in limited contexts) there's no way it can be traced (back to s.o.).
    Мы знаем, что с фабрики воруют товары и сбывают их на сторону. Должно быть, работает целая группа, но всё организовано так, что концов не найти. We know that goods are being stolen from the factory and sold on the side. A whole group of people must be involved, but everything's organized in such a way that we can't get to the bottom of it.
    Ты не хочешь, чтобы они знали, что бандероль от тебя? Пришли её мне, я отправлю её отсюда без обратного адреса, чтобы и концов не нашли. You don't want them to know the package is from you? Then send it to me and I'll send it to them without any return address so there will be no way to trace it back to you.
    .Ничего вроде бы и не изменилось, вот только завезённые на склад дублёнки для рядового начальства, включая и инструкторов, опять куда-то делись, концов не сыскать (Бахтин 1). ( context transl)...It seemed that nothing really had changed, except that the dublyonkas brought to the warehouse for ordinary officials, including instructors, once again disappeared without a trace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-255

  • 17 К-496

    В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll PrepP Invar predic (with subj: human or adv
    to (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fear
    X (уходит) в кусты = X chickens (backs) out
    X slinks away X runs for cover X tries to hide X looks for a way out
    (in limited contexts) X dodges sth. * (author's usage) (Гомыра:) По кустам он (Вася) никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). (G.:) He's (Vasia has) never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).
    Они за уважаемого (Иванько) только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague (Ivanko) only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).
    Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional = сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).
    «Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!» (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).
    Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм дает мне право на ответ? Он не дает мне никаких особых прав, но лишь обязывает». - «Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов» (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights, it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-496

  • 18 Р-165

    В РОСТ1 PrepP Invar nonagreeing modif or adv
    (of a portrait, photograph etc, or to paint, photograph etc s.o.) capturing the entire figure: портрет (фотография и т. п.) Х-аврост - a full-length portrait (photograph etc) of X
    написать портрет X-a в рост - paint a full-length portrait of X
    сфотографировать X-a в рост - take a full-length picture of X
    photograph X full-length.
    «Ты вот что, Аркадий, ты первым делом, как наденут форму, - пришли нам фото. Понял?» -...«В рост фото или в рост и еще - анфас?» (Залыгин 1). "You know what, Arkady? As soon as you get into uniform, send us a photo, first thing. Okay?"..."A full-length shot, or one full-length and one head-and-shoulders?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-165

  • 19 концов не найти

    КОНЦОВ НЕ НАЙТИ < НЕ СЫСКАТЬ> coll
    [VP; subj: human; usu. infin (used as impers predic) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не найдёшь, не сыщешь; fixed WO]
    =====
    it is impossible to find out the reason for sth., understand sth., uncover who is to blame for sth. etc:
    - концов не найти < не найдёшь> it's impossible (no one will ever be able etc) to put the pieces together (figure it out, puzzle it out, get to the bottom of it);
    - you can't (they'll never be able to etc) figure (puzzle) out who did (organized, was behind etc) it;
    - we (you etc) can't make head(s) or tail(s) (out) of it;
    - [in limited contexts] there's no way it can be traced (back to s.o.).
         ♦ Мы знаем, что с фабрики воруют товары и сбывают их на сторону. Должно быть, работает целая группа, но всё организовано так, что концов не найти. We know that goods are being stolen from the factory and sold on the side. A whole group of people must be involved, but everything's organized in such a way that we can't get to the bottom of it.
         ♦ Ты не хочешь, чтобы они знали, что бандероль от тебя? Пришли её мне, я отправлю её отсюда без обратного адреса, чтобы и концов не нашли. You don't want them to know the package is from you? Then send it to me and I'll send it to them without any return address so there will be no way to trace it back to you.
         ♦...Ничего вроде бы и не изменилось, вот только завезённые на склад дублёнки для рядового начальства, включая и инструкторов, опять куда-то делись, концов не сыскать (Бахтин 1). [context transl]... It seemed that nothing really had changed, except that the dublyonkas brought to the warehouse for ordinary officials, including instructors, once again disappeared without a trace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > концов не найти

  • 20 концов не сыскать

    КОНЦОВ НЕ НАЙТИ < НЕ СЫСКАТЬ> coll
    [VP; subj: human; usu. infin (used as impers predic) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не найдёшь, не сыщешь; fixed WO]
    =====
    it is impossible to find out the reason for sth., understand sth., uncover who is to blame for sth. etc:
    - концов не найти < не найдёшь> it's impossible (no one will ever be able etc) to put the pieces together (figure it out, puzzle it out, get to the bottom of it);
    - you can't (they'll never be able to etc) figure (puzzle) out who did (organized, was behind etc) it;
    - we (you etc) can't make head(s) or tail(s) (out) of it;
    - [in limited contexts] there's no way it can be traced (back to s.o.).
         ♦ Мы знаем, что с фабрики воруют товары и сбывают их на сторону. Должно быть, работает целая группа, но всё организовано так, что концов не найти. We know that goods are being stolen from the factory and sold on the side. A whole group of people must be involved, but everything's organized in such a way that we can't get to the bottom of it.
         ♦ Ты не хочешь, чтобы они знали, что бандероль от тебя? Пришли её мне, я отправлю её отсюда без обратного адреса, чтобы и концов не нашли. You don't want them to know the package is from you? Then send it to me and I'll send it to them without any return address so there will be no way to trace it back to you.
         ♦...Ничего вроде бы и не изменилось, вот только завезённые на склад дублёнки для рядового начальства, включая и инструкторов, опять куда-то делись, концов не сыскать (Бахтин 1). [context transl]... It seemed that nothing really had changed, except that the dublyonkas brought to the warehouse for ordinary officials, including instructors, once again disappeared without a trace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > концов не сыскать

См. также в других словарях:

  • Новодворская — Новодворская, Валерия Ильинична Валерия Ильинична Новодворская Род деятельности: политика, журналистика …   Википедия

  • юркнул — Вот, приют, теплится, чу, юркнул. [...] Пушкин, увлекаемый демократическим течением в литературе, двигался [...] в сторону «просторечия». В связи с этим усиливаются отрицательные суждения поэта о французской литературе и французском влиянии на… …   История слов

  • 2Цар.19:41 — И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан? …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Вторая книга Царств 19:41 — И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан? …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Boomin’ Words from Hell — Студийный альбом Esham …   Википедия

  • Esham — Имя при рождении Rashaam Attica Smith Дата рождения 20 сентября 1973(1973 09 20) (39 лет) Место рождения Лонг Айленд, Нью Йор …   Википедия

  • Христианские добродетели —  Христианские добродетели  ♦ Théologales, Vertus    Три главные добродетели христианской традиции, связанные не столько с нравственностью, сколько с религией, – вера, надежда, любовь (милосердие). Их называют также теологическими добродетелями,… …   Философский словарь Спонвиля

  • 1Пар.12:23 — Вот число главных в войске, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господню: 1Цар.16:12 2Цар.5:1 1Пар.11:3 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • 1Цар.26:1 — Пришли Зифеи к Саулу в Гиву и сказали: вот, Давид скрывается у нас на холме Гахила, что направо от Иесимона. 1Цар.23:19 Пс.53:2 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • 2Пар.20:11 — Вот они платят нам [тем] , что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Быт.19:8 — Вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»